Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

POESÍA ERÓTICA DO
“SIGLO DE ORO” - I

 

JARDIM DE POESIAS ERÓTICAS DO “SIGLO DE ORO”. Seleção, tradução, introdução e notas José Bento.   Lisboa: Assírio & Alvim,  1997.  133 p.  14,5X20,5 cm.  Edição bilíngue Español – Português.   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

JARDIM DE VÊNUS

(SELEÇÃO)

 

          2  OCTAVA

 

               Entre delgada y gruesa la figura
          que há de tener la dama si es hermosa;
          y el médio de negrura y de blancura
          es la color de todas más graciosa;
          en médio de dureza de blandura
          la carne de la hembra es más sabrosa.
          En fin ha de tener em todo el medio,
          pues lo mejor de todo es lo del medio.
         

 

                              2. OITAVA

                                       Entre magra y gordinha é a figura
                              que deve ter a dama se é formosa;
                              e a meio entre a alvura e a negrura
                              é a cor de todas mais graciosa;
                              a meio entre a dureza e a brandura
                              é a carne de fêmea mais gostosa.
                              Enfim, há-de ter em tudo o meio,
                              pois o melhor de tudo é o do meio.

 

          3

          Ninguna mujer hay que yo no quiera,
a todas amo y soy aficionado;
de toda suerte, condición y estado,
todas las amo y quiero en su manera.
          Adoro la amorosa y la austera,
 por la discreta y simple soy penado,
 y por morena y blanca enamorado,
 ora sea casa, ora soltera.
          Todo lo que Dios cria es buena cosa,
 tan mujer es aquésta como aquélla,
 lo que tiene la una, la outra tiene.
          Agora sea fea, agora hermosa,
 siempre es tenella por hermosa y bela,
 que en la mujer el hombre se conviene.

 

         
          3

                    Não existe mulher a que eu não queira,
          a todas amo e sou afeiçoado;
          de toda a espécie, condição e estado,
          a todas amo na sua maneira.
                    Adoro a carinhosa e a severa,
          pela ingénua e sensata sou tarado,
          e por morena e clara enamorado,
          quer seja ela casada, quer solteira.
                    Tudo quanto Deus cria é boa cousa,
          tão mulher é esta como é aquela,
          pois o que uma possui a outra tem.
                    Quer seja ela medonha, quer formosa,
          é sempre tê-la por formosa e bela:
          quer na mulher o homem põe-se bem.

 

8

          Alzó el aire las faldas de mi vida,
y vi la servillica colorada
y la cálcica angosta y estirada,
con un hermoso cenojil ceñida.
          Mis ojos fueron luego de corrida
por ver la cosa en fin que más agrada;
pero, de la camisa delicada,
les fu ela dulce vista defendida.
          ¡O camisa cruel y rigurosa!
¿Por qué no me dejaste ver aquello
en que tan poco te iba que lo viese?
          Mas creo debe ser tan bella cosa
que estás tú mesma enamorada dello,
y por tanto lo encubres de celosa.

 


          8
                   
Vento as saias ergueu da minha vida:
          a sapatilha vi, muito encarnada,
          e a calcinha estreita e esticada,
          com a formosa liga bem cingida.
                    Meus olhos foram logo de corrida
          pra ver a coisa enfim que mais agrada;
          porém, pela camisa delicada
          foi-lhes a doce vista proibida.
                    Ó camisa cruel e rigorosa!
          Por que razão ver não me deixaste
          o que não te importava eu visse e tenta?
                    Mas julgo deve ser tão bela coisa
          que por ela até te enamoraste,
          e por isso a escondes por ciumenta?

 

 

10
         
Damas, las que os quejáis de mal casadas,
haceos desear, haréios amaros;
jamás os acaezca convidaros
por más que estéis con ellos abrazadas.
          Siempre habéis de mostrar que sois forzadas,
que os vence el marido, y con reparos
de resistencia siempre habéis de armaros,
y veréis como sois más estimadas.
          Cuando sintierdes más qué es lo que quiere,
mostrad entonces menos entendello,
dejad búsquelo él, que manos tiene.
          Y cuando lo buscare y lo pidiere,
primero que vengáis a concedello,
probadle el apetito con que viene.

 

 

          10
                    Damas, as que vos queixais de mal casadas,
          fazei-vos desejar, fareis amar-vos;
          que jamais aconteça o ofertar-vos,
          por mais que estejais sendo abraçadas.
                    Sempre haveis de mostrar que sois forças,
          que vos vence o marido; e, ao furtar-vos,
          com resistência sempre haveis de amar-vos;
          vereis como sereis mais estimadas.
                    Quando sentirdes mais o que ele quer,
          demonstrareis bem menos percebê-lo;
          deixai que ele o procure que mão tem.
                    E quando ele o buscar e requerer,
          antes que vós chegueis a concedê-lo,
          comprovai o apetite com que vem.

 

 

12

                    Aquel llegar de presto y abrazalla,
          aquel ponerse a fuerzas él y ella,
          aquel cruzar sus piernas con las dela,
          y aquel poder él más y derriballa;
                    aquel caer debajos y él sobre ella,
          y ella cobrirse y él arregazalla,
          aquel tomar la lanza y embocalla,
          y aquel porfiar dél hasta metella;
                    aquel jugar de lomos y caderas,
          y las palavras blandas y amorosas
          que se dicen los dos, apressurados;
                    aquel volver y andar de mil maneras,
y hacer en este passo otras mil cosas
          pierden con sus mujeres los casados.

 

 

                    12

Esse chegar de repente e abraça-la,
          esse pôr-se a lutar ele com ela,
          esse cruzar suas pernas com as dela,
          aquele poder mais ele e derrubá-la;
                    aquele vir abaixo, e ele sobre ela,
          e ela cobrir-se e ele destapá-la,
          esse pegar na lança e espetá-la,
          e esse teimar dela até metê-la;
                    esse jogo de lombos e cadeiras,
         
e as palavras tão meigas e amorosas
          que um ao outro murmuram, apressado;
                    esse voltar e andar de mil maneiras,
          e fazer neste transe outras mil coisas
          nas legítimas perdem os casados.

 

 

Página publicada em julho de 2016

         

 

                   
         
         

         

         

         

                   

 

         

 

                   

                             

                   

                             

 

 


 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar